Bibliography

Francis
Favereau
s. xx–xxi

6 publications between 1992 and 2018 indexed
Sort by:

Works authored

Favereau, Francis, Grammaire du breton contemporain (Yezhadur ar brezhoneg a-vremañ), Morlaix: Skol Vreizh, 2018.

Websites

Favereau, Francis, Geriadur bras: brezhoneg-galleg & français-breton, Morlaix: Skol Vreizh, 2016–present. URL: <https://geriadurbrasfavereau.monsite-orange.fr/>.
Geriadur bras: brezhoneg-galleg et français-breton – Breton-French: <link> Geriadur bras: brezhoneg-galleg et français-breton – French-Breton: <link>

Works edited

Favereau, Francis, and Hervé Le Bihan (eds), Kan ha Barzhoniezh, Aktoù Kollok Karaez, 17-18 Gwengolo 2005 (Actes Colloque Carhaix), Publication du site CRBC Rennes-2, Rennes: TIR, 2008.
Favereau, Francis, and Hervé Le Bihan (eds), Littératures de Bretagne. Mélanges offerts à Yann-Ber Piriou, Rennes: Presses universitaires de Rennes, 2006.

Contributions to journals

Favereau, Francis, “Emprunts français dans un parler breton de Haute-Cornouaille finistérienne (Poullaouen - 29246)”, Études Celtiques 29 (1992): 171–181.  
abstract:
[FR] On connaît bien l’influence du français sur le vocabulaire du moyen-breton, et au-delà. On n’ignore pas la tendance au «purisme celtique» de la lexicographie bretonne depuis le début du XIXe siècle jusqu’à nos jours. Qu’en est-il dans le parler, et d’abord dans un parler particulier, celui de Poullaouen et du Poher (qui a fait l’objet d’une thèse par l’auteur) ?
Après une brève analyse lexicologique, il est possible d’avancer quelques chiffres et d’esquisser une comparaison (fragmentaire mais significative) avec les dictionnaires existants, voire avec les manuels de breton en usage, avant de conclure sur la dimension pédagogique et sur cet autre axe de recherche qu’est le nouveau standard médiatique.

[EN] French loanwords in a Breton dialect of Haute Cornouaille (Poullaouen, Finistère).
The French influence on Middle Breton and further stages is well known. Breton lexicographers, on the other hand, have been prone to practise a «Celtic purism» from the beginning of the XIXe c. on to our times. But what about the situation in the oral usage, and particularly in the language of Poullaouen and of Poher (which the author has studied in his thesis) ?
After a short lexical analysis, it has been possible to propose a numeric estimation and to sketch a (fragmentary but significant) comparison with existing dictionaries, and even with current Breton handbooks, before reaching a conclusion about educational problems and this different question, which is, the new standard required by media.
Persée – Études Celtiques, vol. 29, 1992: <link>
abstract:
[FR] On connaît bien l’influence du français sur le vocabulaire du moyen-breton, et au-delà. On n’ignore pas la tendance au «purisme celtique» de la lexicographie bretonne depuis le début du XIXe siècle jusqu’à nos jours. Qu’en est-il dans le parler, et d’abord dans un parler particulier, celui de Poullaouen et du Poher (qui a fait l’objet d’une thèse par l’auteur) ?
Après une brève analyse lexicologique, il est possible d’avancer quelques chiffres et d’esquisser une comparaison (fragmentaire mais significative) avec les dictionnaires existants, voire avec les manuels de breton en usage, avant de conclure sur la dimension pédagogique et sur cet autre axe de recherche qu’est le nouveau standard médiatique.

[EN] French loanwords in a Breton dialect of Haute Cornouaille (Poullaouen, Finistère).
The French influence on Middle Breton and further stages is well known. Breton lexicographers, on the other hand, have been prone to practise a «Celtic purism» from the beginning of the XIXe c. on to our times. But what about the situation in the oral usage, and particularly in the language of Poullaouen and of Poher (which the author has studied in his thesis) ?
After a short lexical analysis, it has been possible to propose a numeric estimation and to sketch a (fragmentary but significant) comparison with existing dictionaries, and even with current Breton handbooks, before reaching a conclusion about educational problems and this different question, which is, the new standard required by media.

Contributions to edited collections or authored works

Favereau, Francis, “De quelques avatars du celtique en breton actuel”, in: Gaël Hily, Patrice Lajoye, and Joël Hascoët (eds), Deuogdonion: mélanges offerts en l’honneur du professeur Claude Sterckx, 2, Rennes: Tir, 2010. 171–182.